Sponsored Links
-->

Friday, April 20, 2018

Learn Ilocano 500 Phrases for Beginners Lesson 1 - Basic Phrases ...
src: i.ytimg.com

Ilocano (also Ilokano; ; Ilocano: Pagsasao nga Ilokano) is the third most-spoken native language of the Philippines.

An Austronesian language, it is related to such languages as Malay (Indonesian and Malaysian), Tetum, Chamorro, Fijian, Maori, Hawaiian, Samoan, Tahitian, Paiwan and Malagasy. It is closely related to some of the other Austronesian languages of Northern Luzon, and has slight mutual intelligibility with the Balangao language and the eastern dialects of the Bontoc language.

In September 2012, the province of La Union passed an ordinance recognizing Ilocano (Iloko) as an official provincial language, alongside Filipino and English, as national and official languages of the Philippines, respectively. It is the first province in the Philippines to pass an ordinance protecting and revitalizing a native language, although there are also other languages spoken in the province of La Union, including Pangasinan and Kankanaey.


Video Ilocano language



Classification

Ilocano, like all Philippine languages, is an Austronesian language, a very expansive language family believed to originate in Taiwan. Ilocano comprises its own branch within the Philippine Cordilleran language subfamily. It is spoken as first language by seven million people.

A lingua franca of the northern region of the Philippines, it is spoken as a secondary language by more than two million people who are native speakers of Ibanag, Ivatan, and other languages in Northern Luzon.


Maps Ilocano language



Geographic distribution

The language is spoken in northwest Luzon, the Babuyan Islands, Cordillera Administrative Region, Cagayan Valley, parts of Central Luzon and scattered areas in Mindanao. The language is also spoken in the United States, with Hawaii and California having the largest number of speakers. It is the third most spoken non-English language in Hawaii after Tagalog and Japanese, with 17% of those speaking languages other than English at home (25.4% of the population) speaking the language.


How to say Good Morning in Ilokano - YouTube
src: i.ytimg.com


Writing system

Modern alphabet

The modern Ilokano Alphabet of 28 letters

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ññ NGng Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

Pre-colonial

Precolonial Ilocano people of all classes wrote in a syllabic system known as Baybayin prior to European arrival. They used a system that is termed as an abugida, or an alphasyllabary. It was similar to the Tagalog and Pangasinan scripts, where each character represented a consonant-vowel, or CV, sequence. The Ilocano version, however, was the first to designate coda consonants with a diacritic mark - a cross or virama - shown in the Doctrina Cristiana of 1621, one of the earliest surviving Ilokano publications. Before the addition of the virama, writers had no way to designate coda consonants. The reader, on the other hand, had to guess whether the vowel was read or not, due to this vowels "e" and "i" are interchangeable and letters "o" and "u", for instance "tendera" and tindira" (shop-assistant)

Modern

In recent times, there have been two systems in use: The "Spanish" system and the "Tagalog" system. In the Spanish system words of Spanish origin kept their spellings. Native words, on the other hand, conformed to the Spanish rules of spelling. Most older generation of Ilocanos use the Spanish system.

In the system based on that of Tagalog there is more of a phoneme-to-letter correspondence, and better reflects the actual pronunciation of the word. The letters ng constitute a digraph and counts as a single letter, following n in alphabetization. As a result, numo humility appears before ngalngal to chew in newer dictionaries. Words of foreign origin, most notably those from Spanish, need to be changed in spelling to better reflect Ilocano phonology. Words of English origin may or may not conform to this orthography. A prime example using this system is the weekly magazine Bannawag.

Samples of the two systems

The following are two versions of the Lord's Prayer. The one on the left is written using the Spanish-based orthography, while the one on the right uses the Tagalog-based system.


Living with Nature - School on Blog by Dr. Abercio V. Rotor: Read ...
src: 1.bp.blogspot.com


Ilocano and education

With the implementation by the Spanish of the Bilingual Education System of 1897, Ilocano, together with the other seven major languages (those that have at least a million speakers), was allowed to be used as a medium of instruction until the second grade. It is recognized by the Commission on the Filipino Language as one of the major languages of the Philippines. Constitutionally, Ilocano is an auxiliary official language in the regions where it is spoken and serves as auxiliary media of instruction therein.

In recent years, a movement in both the Lower and the Upper House of the Congress pressed for the usage of the mother tongue as a medium of instruction until the sixth grade.


The Curriculum: Languages Area (Mother Tongue) - ppt video online ...
src: slideplayer.com


Literature

Ilocano animistic past offers a rich background in folklore, mythology and superstition (see Religion in the Philippines). There are many stories of good and malevolent spirits and beings. Its creation mythology centers on the giants Aran and her husband Angalo, and Namarsua (the Creator).

The epic story Biag ni Lam-ang (The Life of Lam-ang) is undoubtedly one of the few indigenous stories from the Philippines that survived colonialism, although much of it is now acculturated and shows many foreign elements in the retelling. It reflects values important to traditional Ilokano society; it is a hero's journey steeped in courage, loyalty, pragmatism, honor, and ancestral and familial bonds.

Ilocano culture revolves around life rituals, festivities and oral history. These were celebrated in songs (kankanta), dances (salsala), poems (dandaniw), riddles (burburtia), proverbs (pagsasao), literary verbal jousts called bucanegan (named after the writer Pedro Bucaneg, and is the equivalent of the Balagtasan of the Tagalogs) and epic stories.


Foreigner Learning Ilocano Language and Cooking Ilocano Food (Part ...
src: i.ytimg.com

Phonology

Segmental

Vowels

Modern Ilocano has two dialects, which are differentiated only by the way the letter e is pronounced. In the Amianan (Northern) Dialect, there exist only five vowels while the Abagatan (Southern) Dialect employs six.

  • Amianan: /a/, /i/, /u/, /?/, /o/
  • Abagatan: /a/, /i/, /u/, /?/, /o/, /?/

Reduplicate vowels are not slurred together, but voiced separately:

  • saan: sa-an (no)

The letter in bold is the graphic (written) representation of the vowel.

For a better rendition of vowel distribution, please refer to the IPA Vowel Chart.

Unstressed /a/ is pronounced [?] in all positions except final syllables, like madí [m?'di] (cannot be) but ngiwat (mouth) is pronounced ['?iwat].

Although the modern (Tagalog) writing system is largely phonetic, there are some notable conventions.

O/U and I/E

In native morphemes, the close back rounded vowel /u/ is written differently depending on the syllable. If the vowel occurs in the ultima of the morpheme, it is written o; elsewhere, u.

  Example:      Root: luto cook            agluto to cook            lutuen to cook (something) example:lutuen dayta  

Instances such as masapulmonto, You will manage to find it, to need it, are still consistent. Note that masapulmonto is, in fact, three morphemes: masapul (verb base), -mo (pronoun) and -(n)to (future particle). An exception to this rule, however, is laud /la.?ud/ (west). Also, u in final stressed syllables can be pronounced [o], like [d?.'nom] for danum (water).

The two vowels are not highly differentiated in native words due to fact that /o/ was an allophone of /u/ in the history of the language. In words of foreign origin, notably Spanish, they are phonemic.

  Example:      uso use      oso bear  

Unlike u and o, i and e are not allophones, but i in final stressed syllables in words ending in consonants can be [?], like ubíng [?.'b??] (child).

The two closed vowels become glides when followed by another vowel. The close back rounded vowel /u/ becomes [w] before another vowel; and the close front unrounded vowel /i/, [j].

  Example:      kuarta /kwa?.ta/ money      paria /pa?.ja/ bitter melon  

In addition, dental/alveolar consonants become palatalized before /i/. (See Consonants below).

Unstressed /i/ and /u/ are pronounced [?] and [?] except in final syllables, like pintás (beauty) [p?n.'tas] and buténg (fear) [b?.'t??] but bangir (other side) and parabur (grace) are pronounced ['ba.?i?] and [p?.'?a.bu?].

Pronunciation of ?e?

The letter ?e? represents two vowels in the non-nuclear dialects (areas outside the Ilocos provinces) [?] in words of foreign origin and [?] in native words, and only one in the nuclear dialects of the Ilocos provinces, [?].

Diphthongs

Diphthongs are combination of a vowel and /i/ or /u/. In the orthography, the secondary vowels (underlying /i/ or /u/) are written with their corresponding glide, y or w, respectively. Of all the possible combinations, only /aj/ or /ej/, /iw/, /aj/ and /uj/ occur. In the orthography, vowels in sequence such as uo and ai, do not coalesce into a diphthong, rather, they are pronounced with an intervening glottal stop, for example, buok hair /b?.?uk/ and dait sew /da.?it/.

The diphthong /ei/ is a variant of /ai/ in native words. Other occurrences are in words of Spanish and English origin. Examples are reyna /'?ei.na/ (from Spanish reina, queen) and treyner /'t?ei.n??/ (trainer). The diphthongs /oi/ and /ui/ may be interchanged since /o/ is an allophone of /u/ in final syllables. Thus, apúy (fire) may be pronounced /?.'pui/ and baboy (pig) may be pronounced /'ba.bui/.

Consonants

All consonantal phonemes except /h, ?/ may be a syllable onset or coda. The phoneme /h/ is a borrowed sound and rarely occurs in coda position. Although, the Spanish word, reloj, clock, would have been heard as [re.loh], the final /h/ is dropped resulting in /re.lo/. However, this word also may have entered the Ilokano lexicon at early enough a time that the word was still pronounced /re.lo?/, with the j pronounced as in French, resulting in /re.los/ in Ilokano. As a result, both /re.lo/ and /re.los/ occur.

The glottal stop /?/ is not permissible as coda; it can only occur as onset. Even as an onset, the glottal stop disappears in affixation. Take for example the root aramat [??.ra.mat], use. When prefixed with ag-, the expected form is *[???.??.ra.mat]. But, the actual form is [??.??.ra.mat]; the glottal stop disappears. In a reduplicated form, the glottal stop returns and participates in the template, CVC, agar-aramat [??.?ar.??.ra.mat].

Stops are pronounced without aspiration. When they occur as coda, they are not released, for example, sungbat [s??.bat?] answer, response.

Ilokano is one of the Philippine languages which is excluded from [?]-[d] allophony, as /r/ in many cases is derived from a Proto-Austonesian *R, compare bago (Tagalog) and baró (Ilokano) new.

The language marginally has a trill [r] which was spelled as "rr", for example, serrek [s?.'r?k] to enter. Trill [r] is sometimes an allophone of [?] in word-initial position and word-final positions, spelled as single <r>. But it is different in proper names of foreign origin, mostly Spanish, like Serrano, which is correctly pronounced [s?.'rano]. Some speakers, however, pronounce Serrano as [s?.'?ano].

Prosody

Primary stress

The placement of primary stress is lexical in Ilocano. This results in minimal pairs such as /'ka:.yo/ (wood) and /ka.'yo/ (you (plural or polite)) or /'ki:.ta/ (class, type, kind) and /ki.'ta/ (see). In written Ilokano the reader must rely on context, thus ?kayo? and ?kita?. Primary stress can fall only on either the penult or the ultima of the root, as seen in the previous examples.

While stress is unpredictable in Ilokano, there are notable patterns that can determine where stress will fall depending on the structures of the penult, the ultima and the origin of the word.

  • Foreign Words - The stress of foreign (mostly Spanish) words adopted into Ilokano fall on the same syllable as the original.
  • CVC.'CV(C)# but 'CV?.kV(C)# - In words with a closed penult, stress falls on the ultima, except for instances of /-?.k-/ where it is the penult.
  • 'C(j/w)V# - In words whose ultima is a glide plus a vowel, stress falls on the ultima.
  • C.'CV:.?VC# - In words where V?V and V is the same vowel for the penult and ultima, the stress falls on the penult.

Secondary stress

Secondary stress occurs in the following environments:

  • Syllables whose coda is the onset of the next, i.e., the syllable before a geminate.
  • Reduplicated consonant-vowel sequence resulting from morphology or lexicon

Vowel length

Vowel length coincides with stressed syllables (primary or secondary) and only on open syllables except for ultimas, for example, /'ka:.yo/ tree versus /ka.'yo/ (second person plural ergative pronoun).

Stress shift

As primary stress can fall only on the penult or the ultima, suffixation causes a shift in stress one syllable to the right. The vowel of open penults that result lengthen as a consequence.


Integrated Language Arts - ppt download
src: slideplayer.com


Grammar

Ilokano is typified by a predicate-initial structure. Verbs and adjectives occur in the first position of the sentence, then the rest of the sentence follows.

Ilocano uses a highly complex list of affixes (prefixes, suffixes, infixes and enclitics) and reduplications to indicate a wide array of grammatical categories. Learning simple root words and corresponding affixes goes a long way in forming cohesive sentences.


Learn Ilocano 500 Phrases for Beginners Lesson 8 - Shapes and ...
src: i.ytimg.com


Lexicon

Borrowings

Foreign accretion comes largely from Spanish, followed by English and smatterings of much older accretion from Hokkien (Min Nan), Arabic and Sanskrit.

Common expressions

Ilokano shows a T-V distinction.

Numbers, days, months

Numbers

Ilocano uses two number systems, one native and the other derived from Spanish.

Ilocano uses a mixture of native and Spanish numbers. Traditionally Ilokano numbers are used for quantities and Spanish numbers for time or days and references. Examples:

Spanish:

Mano ti tawenmo?
How old are you (in years)? (Lit. How many years do you have?)
Beintiuno.
Twenty one.
Luktanyo dagiti Bibliayo iti libro ni Juan kapitulo tres bersikolo diesiseis.
Open your Bibles to the book of John chapter three verse sixteen.

Ilocano:

Mano a kilo ti bagas ti kayatmo?
How many kilos of rice do you want?
Sangapulo laeng.
Ten only.
Adda dua nga ikanna.
He has two fish. (lit. There are two fish with him.)

Days of the week

Days of the week are directly borrowed from Spanish.

Months

Like the days of the week, the names of the months are taken from Spanish.

Units of time

The names of the units of time are either native or are derived from Spanish. The first entries in the following table are native; the second entries are Spanish derived.

To mention time, Ilokanos use a mixture of Spanish and Ilokano:

1:00 a.m. A la una iti bigat (One in the morning)
2:30 p.m. A las dos imedia iti malem (in Spanish, A las dos y media de la tarde or "half past two in the afternoon")

ilocano â€
src: i0.wp.com


More Ilocano words


Foreigner Learning Ilocano Language and Cooking Ilocano Food (Part ...
src: i.ytimg.com


See also

  • Ilokano grammar
  • Ilokano numbers
  • Ilokano particles
  • Ilokano verb

Integrated Language Arts - ppt download
src: slideplayer.com


Notes


How to speak Ilokano (Ilocano) - Colors (Part 1) - YouTube
src: i.ytimg.com


References


Ilocano Joke #1 - Ilocano Ak - (2017) - YouTube
src: i.ytimg.com


External links

  • Tarabay iti Ortograpia ti Pagsasao nga Ilokano - A free ebook version of the Guide on the Orthography of the Ilokano Language developed by the Komisyon ng Wikang Filipino (KWF) in consultation with various stakeholders in Ilokano language and culture. Developed back in 2012 as a resource material for the implementation of the Department of Education's K-12 curriculum with the integration of MTB-MLE or Mother Tongue-Based Multilingual Education.
  • The Online Ilokano Dictionary Project (TOIDP) - A free Ilokano dictionary application for people to utilize so that they may overcome the language barriers existing between the English and Ilokano languages.
  • Mobile Application - TOIDP - Ilokano Search Free - A free Apple iOS mobile application that allows users to search our database of entries.
  • Bansa.org Ilokano Dictionary
  • Materials in Ilocano from Paradisec
  • Ilocano.org A project for building an online Ilokano dictionary. Also features Ilokano songs, and a community forum.
  • Ilokano Swadesh vocabulary list
  • Ilocano: Ti pagsasao ti amianan - Webpage by linguist Dr. Carl R. Galvez Rubino, author of dictionaries on Iloko and Tagalog.
  • Iluko.com popular Ilokano web portal featuring Ilokano songs, Iloko fiction and poetry, Ilokano riddles, and a lively Ilokano forum (Dap-ayan).
  • mannurat.com blog of an Ilokano fictionist and poet written in Iloko and featuring original and Iloko fiction and poetry, literary analysis and criticism focused on Ilokano Literature, and literary news about Iloko writing and writers and organization like the GUMIL (Gunglo dagiti Mannurat nga Ilokano).
  • samtoy.blogspot.com Yloco Blog maintained by Ilokano writers Raymundo Pascua Addun and Joel Manuel
  • Austronesian Basic Vocabulary Database
  • dadapilan.com - an Iloko literature portal featuring Iloko works by Ilokano writers and forum for Iloko literary study, criticism and online workshop.
  • Vocabularios de la Lengua Ilocana by N.P.S. Agustin, published in 1849.
  • Tugot A blog maintained by Ilokano writer Jake Ilac.

Source of article : Wikipedia