Sponsored Links
-->

Thursday, February 8, 2018

Young woman posing as a squaw in a brown leather dress in front of ...
src: c8.alamy.com

The English word Squaw is an ethnic and sexual slur, historically used for Indigenous North American women. Use of the term, especially by non-Natives, is now considered highly offensive, derogatory, misogynist and racist.

The English word is not used among Native American, First Nations, Inuit or Métis peoples. While a similar morpheme is found within some longer words is some of the Eastern Algonquian languages, these languages only make up a small minority of the languages spoken in the hundreds of Indigenous communities affected by this slur. Even in Algonquian, the words used are not the English-language slur, but longer, Algonquian words that only contain one morpheme. Eastern Algonquian morphemes meaning "woman", which are found as components in other words and may have been transcribed into English include the Massachusett language "squa", "skwa", "esqua", "sqeh", "skwe", "que", "kwa", "ikwe", "exkwew", "xkwe", and a number of other variants.


Video Squaw



Algonquian language origins

The words for "woman" in the various Algonquian languages derive from Proto-Algonquian *[e?kwe:wa]. In the daughter languages, the first consonant sound has variously changed to /s/ (Narragansett squaw, Cree iskw?w), /x/ (Lenape xkw? < ?xkwew), or been lost (Shawnee ekw?wa, Ojibwe ikwe). The pronunciation squaw or skwa is found in the northerly Eastern Algonquian languages in New England and Quebec.

One of its earliest appearances in print is "the squa sachim, or Massachusets queen" in Mourt's Relation (1622), one of the first chronicles of the Plymouth colony (Goddard 1997). William Wood similarly defined "Squaw - a woman" in his list, "A Small Nomenclature of the Indian Language," in New England's Prospect (Wood 1637). Roger Williams, founder of the Rhode Island colony, in his book A Key Into the Language of America (1643), published several words that exemplify the use of this morpheme in the Narragansett language:

Squàws - woman, Squàwsuck - women, Squásese - A little Girle, Sauncksquûaog - Queenes, Keegsquaw - A Virgin or Maide, Segousquaw - A Widdow.

Algonquian linguists and historians have confirmed that the term appears in almost all of the Algonquian languages, through such examples as "Narragansett squaw, probably with an abbreviation of eskwaw, cognate with the Delaware (Lenape) ochqueu, the Chippewa ikwe, the Cree iskwew, etc." (Hodge 1910).

The Saint Francis Abenaki Chief Joseph Laurent (1884) illustrated the neutral usage of the term among Abenaki speakers to refer to both Native and non-Native women. As a suffix it means "wife," as in "Sôgmò; --skua," translated as "A chief; chief's wife." Other examples are

Nôkskuasis - A young little girl. Patlihóskua - A nun. Kinjamesiskua - A queen. Awanochwi-skuaso - The queen [cards]. Kuibekiskua - A lady (woman) from Quebec. Pastoniskua - An American woman. Iglismôniskua - An English woman. Illôdaskua - An Irish woman.

The Abenakis' word for a queen, "Kinjamesiskua," recorded as "Kinjames'isqua" by another Abenaki author (Masta 1932), literally translates as "King James' wife."

In 1940, the anthropologist Frank Speck noted the appearance of this morpheme in various terms in the Penobscot language, including the following.

n?kskwe'sis = girl, n?kskwe = young woman, na'kskwe'si'zak = a call for women to come and dance, Mi'kmaskwe'sis = a little Micmac woman, agwuskwe'zun = women's head coverings, gwanuskwa'kws?sak = long, peaked hood-like caps so characteristic of the northern peoples (Speck 1940).

Some authors, such as Jonathan Periam describing American Indian corn-growing practices of the early 19th century in Illinois, used the word repeatedly, and nonchalantly. Frederick Webb Hodge from the Smithsonian Institution Bureau of Ethnology, in his Handbook of American Indians North of Mexico (1910), noted the widespread usage of this term across the region:

As a term for woman squaw has been carried over the length and breadth of the United States and in Canada, and is even in use by Indians on the reservations of the W., who have taken it from the whites.

The adjective form of squaw has been widely applied to indigenous plants used by Native peoples as medicine specific to female complaints. The Oxford English Dictionary notes:

In names of plants, as squaw-berry, the edible berry of one of several shrubs, esp. the bear-berry, Arctostaphylos uva-ursi, an evergreen prostrate creeper; squaw corn, a variety of maize having soft grains of various colours; squaw huckleberry, -root, -weed, whortleberry (see quots.). Also squaw-bush, -carpet, -flower, -grass, -mint, -vine (OED 1989).

The Handbook of American Indians North of Mexico lists several such plants that are still prized by both traditional herbalists and modern pharmaceutical companies.

After the squaw have been named: Squawberry (the partridge berry), squaw bush (in various parts of the country, Cornus stolonifera, C. sericea, and C. canadensis) ... squaw flower (Trillium erectum, also called squaw root) ... squaw mint (the American pennyroyal), squawroot (in different parts of the country, Trillium erectum, the black and the blue cohosh, Conopholis americana, and other plants) ... squaw vine (a New England name for the partridge berry) (Hodge 1910).

Maps Squaw


Derogatory usage

In most colonial texts Squaw was used as general word for Indigenous women. It also became a derogatory adjective used against some men, in "squaw man," meaning either "a man who does woman's work" (similar to other languages) or "a white man married to an Indian woman and living with her people" (Hodge 1910). (This was a popular literary stereotype, as in The Squaw Man.)

In a western novel by Max Brand (1926), a male character asks a female character about her intentions:

"And follow this fortune hunter like a--like a squaw behind her man?"
"Like a squaw," she answered steadily, "if you choose to use that word!"

The writer Mourning Dove (1927), of Colville, Okanagan and Irish ancestry, showed her mixed-race heroine's opinion of the word:

"If I was to marry a white man and he would dare call me a 'squaw'--as an epithet with the sarcasm that we know so well--I believe that I would feel like killing him."

Perhaps in view of such uses as those above, one early-20th-century dictionary of American usage called squaw "a contemptuous term" (Crowell 1928).

The activist LaDonna Harris, telling of her work in empowering Native American schoolchildren in the 1960s at Ponca City, Oklahoma, recounted:

"We tried to find out what the children found painful about school [causing a very high dropout rate]. (...) The children said that they felt humiliated almost every day by teachers calling them "squaws" and using all those other old horrible terms" (Harris 2000).

In this case the term seems to have been regularly applied to girls in the lower grades of the elementary school, long before their puberty.

Sexual references

An early comment in which "squaw" appears to have a sexual meaning is from the Canadian writer Pauline Johnson (1892), whose father was a Mohawk chief. She wrote about the title character in An Algonquin Maiden by G. Mercer Adam and A. Ethelwyn Wetherald:

Poor little Wanda! not only is she non-descript and ill-starred, but as usual the authors take away her love, her life, and last and most terrible of all, reputation; for they permit a crowd of men-friends of the hero to call her a "squaw" and neither hero nor authors deny that she is a squaw. It is almost too sad when so much prejudice exists against the Indians, that any one should write up an Indian heroine with such glaring accusations against her virtue, and no contradictory statements from either writer, hero or circumstance.

Explicit statements that "squaw" came from a word meaning "female genitals" gained currency in the 1970s. Perhaps the first example was in Sanders and Peek (1973):

That curious concept of 'squaw', the enslaved, demeaned, voiceless childbearer, existed and exists only in the mind of the non-Native American and is probably a French corruption of the Iroquois word otsiskwa [also spelled ojiskwa] meaning 'female sexual parts', a word almost clinical both denotatively and connotatively. The corruption suggests nothing about the Native American's attitude toward women; it does indicate the wasichu's [white man's] view of Native American women in particular if not all women in general.

The controversy increased when Oprah Winfrey invited the Native American activist Suzan Harjo onto her show in 1992. Harjo said on the show that "squaw is an Algonquin Indian word meaning vagina." As a result of these claims, some Native people have taken to spelling the word sq***, or calling it the "s-word" (Bright n.d.). This purported etymology has been widely adopted as the rationale for removing the word from maps, road signs, history books, and other public uses (Adams 2000).

However, according to Ives Goddard, the curator and senior linguist in the anthropology department of the Smithsonian Institution, this statement is not true (Bright n. d.; Goddard 1997). The word was borrowed as early as 1621 from the Massachusett word squa (Cutler 1994; Goddard 1996, 1997), one of many variants of the Proto-Algonquian *e?kwe·wa (Goddard 1997); in those languages it meant simply "young woman." Although Algonquian linguists and historians (e.g. Goddard 1997, Bruchac 1999) have rejected Harjo's proposed etymology, it has been repeated (without citing etymologies) by several journalists and the entertainer Oprah Winfrey. Goddard also writes:

I have no doubt that some speakers of Mohawk sincerely believe that it is from their word ojískwa 'vagina' (though I know that other Mohawks laugh at the whole idea), but the resemblance (if there is one) is entirely accidental. "Vagina" was not a meaning that was ever known to the original users of the word, and although it appears in a college anthology published in 1973 (Random House, 2000), it was not widely known before Suzan Harjo's appearance on The Oprah Winfrey Show in 1992."

Goddard does not rule out the possibility that the false etymology could have been believed by some non-Mohawks and thus does not rebut statements by Native people who trace the etymology to local memories of insulting language (e.g., Hagengruber 2006).

Some anecdotal evidence has also been found by Mohawk linguists that suggests that "otsikwa" may actually be a modern slang term for "cornmeal mush" (referred to by Palmer 2001).


The Squaw by nianiniel on DeviantArt
src: img00.deviantart.net


Current status

The term "squaw" is now universally offensive due to its use for hundreds of years in a derogatory context. Apart from any linguistic debate, the word "squaw" is offensive because of usage that demeans Native American women, ranging from condescending images (e.g., picture postcards depicting "Indian squaw and papoose") to racialized epithets. At best, it is similar in tone to the words "Negress" and "Jewess," which treat non-white women as if they were second-class citizens or exotic objects.

Some Native women have attempted to address this problem by calling attention to what they consider the appropriate indigenous context of this word (Palmer 2001). During a featured panel discussion titled "Squaw: Algonkian Linguistics and Colonial Politics" at the "All Women of Red Nations" Women's Studies Conference at Southern Connecticut State University in 2001, Native women from the Abenaki, Schaghticoke, and Wampanoag tribes stressed the need for accurate understandings of colonial histories, and respect for linguistic differences, to avoid misrepresenting and disrespecting Algonquian language recovery efforts (Bruchac, Fermino, and Richmond 2001).

No matter the linguistic origins, many Native women feel that any "reclamation" efforts would only apply to a small percentage of Native women - those from the Algonquian language groups - while the slur has now been applied in a degrading manner to all Native women. And the history and depth of this slur is now too long, and too painful, for it to ever take on a positive meaning among Indigenous women or Indigenous communities as a whole. In 2015, Jodi Lynn Maracle (Mohawk) and Agnes Williams (Seneca) petitioned the Buffalo Common Council, to change the name of "Squaw Island" to Deyowenoguhdoh. Seneca Nation President Maurice John Sr., and Chief G. Ava Hill of the Six Nations of the Grand River wrote letters petitioning for the name change as well, with Chief Hill writing,

The continued use and acceptance of the word 'Squaw' only perpetuates the idea that indigenous women and culture can be deemed as impure, sexually perverse barbaric and dirty ... Please do eliminate the slur 'Squaw' from your community.

Anti-racist groups have also worked to educate about, and encourage the elimination of, the slur:

When people say "it never used to bother Indian women to be called squaw," respond with the following questions and statement.

Were American Indian women or people ever asked? Have you ever asked an American Indian woman, man, or child how they feel about the word? (Do not say the word yourself, simply call it the "s" word) then state that it has always been used to insult American Indian women.

When people ask "why now?" explain that:

Through communication and education American Indian people have come to understand the derogatory meaning of the word. American Indian women claim the right to define ourselves as women and we reject the offensive term squaw.
~ (from the web page of the American Indian Movement, Southern California Chapter)

Reflecting efforts to be more culturally sensitive, several dictionaries now warn that squaw is frequently considered to be, can be, or is offensive (NSOED, Merriam-Webster, and American Heritage, respectively).


Squaw-Alpine Applies to Build Base-to-Base Gondola(s) â€
src: skiliftblog.files.wordpress.com


Efforts to rename placenames and terms with squaw in them

Other Native people would like to see the word eliminated altogether regardless of its Algonquian origins and etymology. This desire has inspired a number of local initiatives, many controversial, to change the hundreds of placenames across America that contain squaw.

  • In 1999, the Montana Legislature created an advisory group to replace the word squaw in local place names and required any replacement of a sign to bear the new name
  • In 2000, the Maine Indian Tribal-State Commission and the Maine Legislature collaborated to pass a law eliminating the words squaw and squa from all of the state's waterways, islands, and mountains. Some of those sites have been renamed with the word moose; others, in a nod to Wabanaki language-recovery efforts, are now being given new place-appropriate names in the Penobscot and Passamaquoddy languages.
  • The American Ornithologists' Union changed the official American English name of the duck Clangula hyemalis from oldsquaw to the long-standing British name long-tailed duck, because of wildlife biologists' concerns about cooperation with Native Americans involved in conservation efforts, and for standardization.
  • In 2003, Squaw Peak in Phoenix, Arizona, was renamed Piestewa Peak to honor the Iraq War casualty Pfc. Lori Piestewa, the first Native American woman to die in combat for the US.
  • In October 2006, members of Idaho's Coeur d'Alene Tribe called for the removal of the word squaw from the names of 13 locations in Idaho, with many tribal members reportedly believing the "woman's genitals" etymology.
  • In 2011, the State Office of Historic Preservation updated the name of a California Historical Landmark formerly called "Squaw Rock", located between Hopland and Cloverdale, in the Russian river canyon, by changing the formal designation to "Frog Woman Rock" as a way to honor and respect the cultural heritage of the Pomo peoples of this region.
  • In 2015, the Buffalo Common Council voted to change the island formerly called "Squaw Island" to "Unity Island" (In the Seneca language, Deyowenoguhdoh), after being petitioned by members of the Seneca Nation of New York.
  • In 2017, the U.S. Fish and Wildlife Service renamed the Squaw Creek National Wildlife Refuge in Missouri to Loess Bluffs National Wildlife Refuge, citing the alleged derogatory nature of the word.
  • In October 2017, the city of Provo, Utah announced that it will be working alongside a local citizens' initiative to consider renaming Squaw Peak, though final authority for placenames rests with state and federal officials.

As of October 2017, Squaw Valley Ski Resort, Squaw Valley (Oregon), Squaw Valley (Fresno County, California), Squaw Peak Inn, Squaw Lake (California), Squaw Lake (Minnesota), Squaw Lake (New York), Squaw Grove Township (DeKalb County, Illinois), Squaw Mountain Ranch, Squaw Valley Academy, Squaw Canyon Oil Field, Squaw Cap (New Brunswick), Squaw Creek Southern Railroad, Squaw Creek (Payette River) and Squaw Creek (British Columbia), to name a few, have not changed their names.


Long-tailed / Old Squaw | SeaDucks.org
src: seaducks.org


See also

  • Stereotypes of Native Americans
  • Declaration on the Rights of Indigenous Peoples
  • Missing and Murdered Indigenous Women
  • Indigenous feminism
  • Native American feminism

Girl on a Hike: Hiking to Squaw Peak
src: 3.bp.blogspot.com


Notes


Squaw Valley, Palisades, Mainline Pocket - YouTube
src: i.ytimg.com


References




External links

  • SQUAW - Facts on the Eradication of the "S" Word at Teach Respect Not Racism - Western North Carolina Citizens For An End To Institutional Bigotry
  • Squelching the S-Word at Blue Corn Comics, collection of articles and correspondence on topic


Source of article : Wikipedia